| 1 |
23:57:28 |
rus-ita |
gen. |
опекать игрока |
marcare un calciatore |
Taras |
| 2 |
23:55:55 |
rus-ita |
gen. |
ей-богу |
parola! |
Taras |
| 3 |
23:55:00 |
rus-ita |
gen. |
честное слово! |
parola! |
Taras |
| 4 |
23:53:07 |
rus-ita |
gen. |
не принадлежащий к странам Европейского Союза |
extracomunitario |
Taras |
| 5 |
23:52:31 |
eng-rus |
formal |
in-depth assessment |
углублённая оценка (a referral for more in-depth developmental assessments) |
ART Vancouver |
| 6 |
23:52:21 |
rus-ita |
gen. |
иммигрант |
extracomunitario |
Taras |
| 7 |
23:46:37 |
rus-ita |
gen. |
контртенденция |
controtendenza |
Taras |
| 8 |
23:41:56 |
rus-ita |
gen. |
прописаться |
essere iscritto all'anagrafe |
Taras |
| 9 |
23:41:10 |
eng-rus |
inf. |
on track |
нормально |
ART Vancouver |
| 10 |
23:40:23 |
rus-spa |
law |
условное заключение |
sentencia de prision suspendida, periodo de prueba |
achbara |
| 11 |
23:40:03 |
rus-ita |
gen. |
реестр налогоплательщиков |
anagrafe tributaria |
Taras |
| 12 |
23:39:07 |
rus-ita |
gen. |
паспортный отдел |
anagrafe |
Taras |
| 13 |
23:37:04 |
rus-ita |
gen. |
прописка |
iscrizione all'anagrafe |
Taras |
| 14 |
23:36:52 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
ударить в грязь лицом |
op je bek gaan (een stomme fout maken die anderen kunnen zien) |
Janneke Groeneveld |
| 15 |
23:28:33 |
eng-rus |
gen. |
strike out on your own |
начать самостоятельно (бизнес) |
Дмитрий_Р |
| 16 |
23:27:00 |
dut |
fig.of.sp. |
iemand over de streep trekken |
iemand overtuigen om iets te doen (Eerst wou ik niet mee op reis, maar mijn vrienden hebben me over de streep getrokken) |
Janneke Groeneveld |
| 17 |
23:22:25 |
eng-rus |
gen. |
universal need |
всеобщая потребность (Lingvo) |
Kate_S |
| 18 |
23:21:51 |
rus-dut |
zool. |
помечать |
bakenen (территорию) |
Janneke Groeneveld |
| 19 |
23:18:04 |
rus-dut |
gen. |
насмешка |
hoongelach (В негативном значении. "Jessica Simpson is het hoongelach om haar slinkende carriere en haar groeiende figuurtje meer dan zat. - Язвительными насмешками над спадом в карьере и увеличением веса Джессика Симпсон сыта уже по горло.") |
Janneke Groeneveld |
| 20 |
23:17:49 |
eng-rus |
med. |
middle ear fluid |
скопление жидкости в среднем ухе |
ART Vancouver |
| 21 |
23:17:47 |
ita |
gen. |
lasciare perdere |
=lasciar perdere |
Taras |
| 22 |
23:13:40 |
rus-ita |
gen. |
махнуть рукой |
lasciar perdere (на что-либо) |
Taras |
| 23 |
23:10:54 |
rus |
immunol. |
моноцитарная дендритная клетка |
МДК |
MichaelBurov |
| 24 |
23:10:11 |
eng-rus |
immunol. |
MDDC |
МДК |
MichaelBurov |
| 25 |
23:09:20 |
eng-rus |
immunol. |
innate immune response |
врождённый иммунный ответ |
MichaelBurov |
| 26 |
23:08:28 |
eng-rus |
immunol. |
Pidotimod |
препарат имунорикс |
MichaelBurov |
| 27 |
23:08:17 |
rus-ita |
theatre. |
антреприза |
intrapresa |
Taras |
| 28 |
23:07:36 |
rus-ita |
gen. |
организация |
intrapresa |
Taras |
| 29 |
23:06:44 |
eng-rus |
immunol. |
natural killer cell |
ЕКК |
MichaelBurov |
| 30 |
23:05:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Appear offline |
Невидимый (напр., статус пользователя программы обмена мгновенными сообщениями) |
Vlad777 |
| 31 |
23:05:48 |
eng-rus |
immunol. |
immune system suppression |
подавление иммунитета |
MichaelBurov |
| 32 |
23:05:15 |
eng-rus |
immunol. |
immunostimulation |
стимуляция иммунитета |
MichaelBurov |
| 33 |
23:04:25 |
eng-rus |
immunol. |
immune system modulation |
иммуномодуляция |
MichaelBurov |
| 34 |
23:02:34 |
eng-rus |
immunol. |
immune potentiator |
иммуностимулятор |
MichaelBurov |
| 35 |
23:01:39 |
rus-ita |
gen. |
фрикаделька |
canedolo (тж. см. canederlo) |
Taras |
| 36 |
23:00:58 |
rus-dut |
gen. |
редиректор |
plastuit (устройство, позволяющее женщинам писать стоя) |
Janneke Groeneveld |
| 37 |
23:00:37 |
eng-rus |
immunol. |
immunostimulator |
иммуностимулятор |
MichaelBurov |
| 38 |
23:00:12 |
rus-ita |
gen. |
клёцка |
canederlo (тж. см. canedolo) |
Taras |
| 39 |
22:59:16 |
rus-ita |
gen. |
фрикаделька |
canederlo (dal trent. canederlo, dal ted. Knödel "gnocco") |
Taras |
| 40 |
22:58:21 |
eng-rus |
weap. |
hollow grind |
клинок с вогнутыми спусками |
shergilov |
| 41 |
22:56:44 |
eng-rus |
immunol. |
Plasmacell |
расходная система "Plasmacell" |
MichaelBurov |
| 42 |
22:56:11 |
eng-rus |
immunol. |
antigen presentation |
представление антигена |
MichaelBurov |
| 43 |
22:55:29 |
eng-rus |
manag. |
core plan |
оперативный план |
Olga Martinenco |
| 44 |
22:55:25 |
eng-rus |
med. |
clinical laboratory reference limits |
референсные пределы |
MichaelBurov |
| 45 |
22:54:08 |
rus-ita |
gen. |
мандолина |
mandolina (струнный щипковый музыкальный инструмент с овальным корпусом) |
Taras |
| 46 |
22:52:15 |
eng |
abbr. immunol. |
APC |
antigen-presenting cell |
MichaelBurov |
| 47 |
22:51:52 |
eng-rus |
immunol. |
antigen-presenting cell |
АПК |
MichaelBurov |
| 48 |
22:51:08 |
eng-rus |
med. |
underlying etiologic factor |
предрасполагающий этиологический фактор |
MichaelBurov |
| 49 |
22:50:08 |
rus-ita |
gen. |
ставить вопрос ребром |
porre la domanda senza mezzi termini |
Taras |
| 50 |
22:48:28 |
rus-ita |
gen. |
без обиняков |
senza mezzi termini (— Mi sono innamorata — disse Elena senza mezzi termini (L. di Falco, "Una donna disponibile"). — Я влюбилась, — сказала Элена напрямик. • Essa è tutta piena di ostilità e di violenza, la sua rottura è totale e senza mezzi termini, fondata sull'incrollabile certezza (C. Levi, "Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia"). — Франческа полна враждебности и жажды мщения, она порвала окончательно и бесповоротно с окружающей средой, и её решимость непоколебима.) |
Taras |
| 51 |
22:47:44 |
eng-rus |
med. |
recurrent respiratory tract infection |
РРИ |
MichaelBurov |
| 52 |
22:46:37 |
eng-rus |
law |
mislicensing |
нарушение условий лицензии |
N.Zubkova |
| 53 |
22:46:10 |
eng-rus |
med. |
airflow limitation |
снижение поступления воздуха |
MichaelBurov |
| 54 |
22:45:42 |
rus-ita |
gen. |
баранка |
volante |
Taras |
| 55 |
22:40:39 |
eng-rus |
med. |
high-fat intake |
диета с высоким содержанием жиров |
chewie_dude |
| 56 |
22:39:17 |
rus-ita |
gen. |
огрызок |
torso (плода) |
Avenarius |
| 57 |
22:39:06 |
rus-ita |
gen. |
схема организационной структуры |
organigramma |
Taras |
| 58 |
22:38:04 |
rus-ita |
gen. |
органограмма |
organigramma (схема, на которой представлен состав подразделений и должностных лиц компании, их соподчиненность и взаимодействие) |
Taras |
| 59 |
22:31:57 |
rus-ita |
gen. |
ему улыбнулась фортуна |
la fortuna gli ha arriso |
Taras |
| 60 |
22:31:31 |
rus-ita |
gen. |
баловень фортуны |
baciato dalla fortuna |
Taras |
| 61 |
22:25:53 |
ita |
gen. |
deus ex machina |
=essere il deus ex machina (st.teatr. nel teatro antico: divinita che veniva calata sulla scena con un apposito meccanismo per risolvere l'intrico della trama; in un testo letterario, in un film, ecc., soluzione improvvisa e inattesa; persona, evento che risolve una situazione intricata) |
Taras |
| 62 |
22:25:27 |
rus-ita |
gen. |
появиться как нельзя более кстати |
essere il deus ex machina |
Taras |
| 63 |
22:20:56 |
eng-rus |
med. |
unilateral hearing loss |
односторонняя тугоухость |
ART Vancouver |
| 64 |
22:12:27 |
eng-rus |
med. |
reverse cholesterol transport, RCT |
обратный транспорт холестерина |
juliettem |
| 65 |
22:10:54 |
rus |
abbr. immunol. |
МДК |
моноцитарная дендритная клетка |
MichaelBurov |
| 66 |
22:10:31 |
eng |
abbr. immunol. |
MDDC |
monocyte-derived dendritic cell |
MichaelBurov |
| 67 |
22:08:42 |
rus-ita |
gen. |
проправительственный |
filo-governativo |
Taras |
| 68 |
22:07:02 |
rus-ita |
gen. |
проправительственный |
filogovernativo (Sinonimo: governativo; Contrario: antigovernativo) |
Taras |
| 69 |
22:07:01 |
rus |
abbr. immunol. |
ЕКК |
естественная клетка-киллер |
MichaelBurov |
| 70 |
22:05:31 |
rus-ita |
gen. |
жестоко обращаться |
malmenare |
Taras |
| 71 |
22:04:15 |
eng-rus |
sport. |
butting match |
стыковой матч |
bubuka |
| 72 |
21:52:37 |
rus |
abbr. immunol. |
АПК |
антиген-презентирующая клетка |
MichaelBurov |
| 73 |
21:49:55 |
rus |
abbr. med. |
ОРИ |
острая респираторная инфекция |
MichaelBurov |
| 74 |
21:49:37 |
eng |
abbr. med. |
ARI |
acute respiratory infection |
MichaelBurov |
| 75 |
21:48:38 |
rus |
abbr. med. |
РРИ |
повторная респираторная инфекция |
MichaelBurov |
| 76 |
21:42:43 |
rus-ita |
gen. |
строгие меры |
stretta (против кого-л., чего-л.) |
Taras |
| 77 |
21:37:17 |
rus-ita |
gen. |
чрезвычайное обстоятельство |
emergenza |
Avenarius |
| 78 |
21:34:52 |
rus-ita |
gen. |
похищать |
prelevare (людей с целью получить выкуп) |
Taras |
| 79 |
21:33:20 |
rus-ita |
gen. |
арестовывать |
prelevare |
Taras |
| 80 |
21:32:16 |
rus-ita |
gen. |
привлечь внимание |
sensibilizzare |
Avenarius |
| 81 |
21:27:24 |
rus-ita |
law |
заявлять претензию |
rivendicare |
Avenarius |
| 82 |
21:26:21 |
rus-ita |
gen. |
запугивание |
intimidazione (применение силы или угроз по отношению к какому-л. лицу для достижения своих целей) |
Taras |
| 83 |
21:25:47 |
eng-rus |
audit. |
Russian Audit Chamber |
аудиторская палата россии (название на англ. на печати палаты) |
Rslan |
| 84 |
21:23:16 |
eng-rus |
gen. |
jelly minicups |
желейные конфеты |
lister |
| 85 |
21:22:49 |
eng-rus |
gen. |
wise saying |
мудрое высказывание |
Ishmael |
| 86 |
21:22:06 |
rus-spa |
tech. |
герметичный |
presurizado |
Lantra |
| 87 |
21:18:29 |
eng-rus |
law |
deliverance from a charge |
оправдательный приговор |
Ishmael |
| 88 |
21:16:42 |
eng-rus |
gen. |
accept one's hand |
принять руку и сердце (при признании в любви) |
Ant493 |
| 89 |
21:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
hold out hope |
надеяться (Families of missing fishermen hold out hope cbc.ca) |
Ishmael |
| 90 |
21:04:51 |
eng-rus |
gen. |
against one's better judgment |
против своей воли |
Ant493 |
| 91 |
21:02:50 |
eng-rus |
archaeol. |
cheek-piece |
псалия (Псалии, древние принадлежности удил – пара вертикальных стержней, прикреплявшихся перпендикулярно к концам удил) |
imerkina |
| 92 |
20:53:26 |
eng-rus |
gen. |
in the space of a month |
за месяц (всего лишь за месяц) |
bix |
| 93 |
20:49:37 |
eng-rus |
gen.eng. |
SLEDAI score |
Расчёт индекса активности СКВ |
amorgen |
| 94 |
20:37:19 |
eng-rus |
gen. |
be in complete accord |
быть полностью согласным (She was in complete accord with the verdict) |
Ishmael |
| 95 |
20:36:29 |
rus-ger |
gen. |
срубить |
fällen |
fausto |
| 96 |
20:35:11 |
eng-rus |
gen. |
partner in crime |
подельник |
Ishmael |
| 97 |
20:31:37 |
rus-ger |
gen. |
спилить |
absägen (einen Baum) |
fausto |
| 98 |
20:31:02 |
eng-rus |
med. |
intact carotene |
интактный нерасщеплённый каротин (напр., бета-каротин) |
snusmumric |
| 99 |
20:30:27 |
rus-dut |
gen. |
краткий |
laconiek |
Janneke Groeneveld |
| 100 |
20:26:30 |
eng-rus |
gen. |
go against the grain |
идти вразрез |
Irina Verbitskaya |
| 101 |
20:26:19 |
rus-dut |
gen. |
лаконичный |
laconiek |
Janneke Groeneveld |
| 102 |
20:23:15 |
rus-fre |
polit. |
ССР |
république socialiste soviétique |
transland |
| 103 |
20:21:44 |
eng-rus |
geogr. |
Nanyang |
Наньян |
Irina Verbitskaya |
| 104 |
20:19:48 |
rus-ger |
med. |
гласперленовый стерилизатор |
Glasperlensterilisator (Was es nicht alles gibt...) |
Siegie |
| 105 |
20:16:43 |
rus-ger |
econ. |
срок действия договора |
Vertragsdauer |
Валерия Георге |
| 106 |
20:11:24 |
eng-rus |
gen. |
agricultural production cooperative |
сельскохозяйственный производственный кооператив (СПК) |
Alexander Demidov |
| 107 |
20:10:20 |
eng-rus |
gen. |
conscious |
серьёзно относящийся (Caste will take some time to wear off, because the new immigrants are still caste conscious. – Исчезновение кастовости займет определенное время, потому что новые иммигранты серьезно относятся к кастовому вопросу.) |
Irina Verbitskaya |
| 108 |
20:07:49 |
eng-rus |
context. |
conscious |
волнует (he is conscious about that – его это волнует) |
Irina Verbitskaya |
| 109 |
19:56:18 |
rus-ger |
gen. |
включать в себя |
umfassen |
KsBor |
| 110 |
19:55:26 |
rus-ger |
IT |
устаревший драйвер |
Legacy-Treiber (häufiger Begriff in Linux) |
RoEn |
| 111 |
19:52:46 |
eng-rus |
gen. |
multiracialism |
многорасовость |
Irina Verbitskaya |
| 112 |
19:48:03 |
rus-ita |
tech. |
избыточный ход |
oltrecorsa |
Rossinka |
| 113 |
19:45:40 |
eng-rus |
gen. |
dog bed |
подстилка для собаки |
Tetiana Diakova |
| 114 |
19:45:00 |
eng-rus |
gen. |
corn fibre gum |
камедь кукурузных волокон (аналог аравийской камеди) |
lister |
| 115 |
19:44:51 |
eng-rus |
med. |
BHR |
гиперреактивность бронхов |
MichaelBurov |
| 116 |
19:44:41 |
eng-rus |
gen. |
on such occasions |
в подобных случаях |
Ant493 |
| 117 |
19:43:14 |
eng-rus |
immunol. |
salivary IgA |
IgA в слюне |
MichaelBurov |
| 118 |
19:41:20 |
eng-rus |
med. |
Chlamydia pneumoniae |
хламидия пневмонии |
MichaelBurov |
| 119 |
19:40:37 |
eng-rus |
med. |
severe asthma |
тяжёлая астма |
MichaelBurov |
| 120 |
19:39:52 |
eng-rus |
med. |
LRTI |
инфекция нижних дыхательных путей |
MichaelBurov |
| 121 |
19:39:22 |
eng-rus |
med. |
Mycoplasma pneumoniae |
микоплазма пневмонии |
MichaelBurov |
| 122 |
19:38:07 |
rus-ger |
med. |
супергипс |
Superhartgips |
KsBor |
| 123 |
19:37:23 |
eng-rus |
med. |
impetigo |
поверхностная пиодермия |
MichaelBurov |
| 124 |
19:36:42 |
eng-rus |
bacteriol. |
Streptococcus pyogenes |
пиогенный стрептококк |
MichaelBurov |
| 125 |
19:34:19 |
eng-rus |
bacteriol. |
S. aureus |
золотистый стафилококк |
MichaelBurov |
| 126 |
19:33:14 |
eng-rus |
microbiol. |
Streptococcus pneumoniae |
стрептококк пневмонии |
MichaelBurov |
| 127 |
19:32:40 |
eng-rus |
microbiol. |
Moraxella catarrhalis |
моракселла катаралис |
MichaelBurov |
| 128 |
19:31:48 |
eng-rus |
microbiol. |
Haemophilus influenzae |
гемофилюс инфлюэнца |
MichaelBurov |
| 129 |
19:30:51 |
eng-rus |
microbiol. |
Klebsiella pneumoniae |
клебсиелла пневмонии |
MichaelBurov |
| 130 |
19:30:49 |
eng-rus |
gen. |
drown in blood |
потопить в крови |
Elizash |
| 131 |
19:30:30 |
eng-rus |
gen. |
drown in blood |
утопить в крови |
Elizash |
| 132 |
19:30:09 |
eng-rus |
gen. |
drown in blood |
топить в крови |
Elizash |
| 133 |
19:29:38 |
eng-rus |
med. |
RSV |
RS-вирус |
MichaelBurov |
| 134 |
19:27:53 |
eng-rus |
med. |
recurrent infection |
повторная инфекция |
MichaelBurov |
| 135 |
19:26:32 |
eng-rus |
gen. |
flip-side |
обратная сторона |
Irina Verbitskaya |
| 136 |
19:25:04 |
rus-ita |
libr. |
титульный лист книги |
foglio di guardia |
exnomer |
| 137 |
19:24:29 |
eng-rus |
gen. |
hard gummy candy |
твёрдые и липкие конфеты |
lister |
| 138 |
19:11:42 |
eng-rus |
inf. |
sell |
сдавать (в значении "предавать кого-то противнику") |
Elizash |
| 139 |
19:09:42 |
eng-rus |
gen. |
be appointed to and removed from |
назначаться на должность и освобождаться от должности (Do yon know upon what principle public officers are appointed to and removed from office) |
Alexander Demidov |
| 140 |
19:09:19 |
eng-rus |
gen. |
Han |
ханьцы (крупнейшая этническая группа Китая) |
Irina Verbitskaya |
| 141 |
19:07:24 |
eng-rus |
light. |
bulkhead |
светильник специального исполнения (промышленный, судовой, и др. примеры skk.net, chalmit.com) |
A Hun |
| 142 |
19:03:10 |
eng-rus |
hindi |
paratha |
парата (пресный хлеб в Индии) |
trancer |
| 143 |
19:00:07 |
eng-rus |
tech. |
Process Valve |
прямоточный клапан |
Александр Стерляжников |
| 144 |
18:50:12 |
eng-rus |
gen. |
statute of |
положение о |
Alexander Demidov |
| 145 |
18:47:33 |
eng |
abbr. med. |
LRTI |
low respiratory tract infection |
MichaelBurov |
| 146 |
18:47:21 |
eng-rus |
radio |
out |
отбой (в радиопереговорах последнее слово в сообщении, означает конец связи) |
Elizash |
| 147 |
18:46:52 |
rus-ita |
gen. |
кокнуть |
rompere |
Taras |
| 148 |
18:45:07 |
eng |
abbr. med. |
BHR |
bronchial hyper-reactivity |
MichaelBurov |
| 149 |
18:41:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
thrust truss |
упорная ферма |
ИринаР |
| 150 |
18:39:40 |
eng-rus |
gen. |
go on business |
ездить в командировку |
Ant493 |
| 151 |
18:31:08 |
eng-rus |
radio |
this is |
вызывает (в радиопереговорах, напр.: Grasshopper, this is Bob! Боб вызывает Кузнечика!) |
Elizash |
| 152 |
18:29:06 |
eng-rus |
radio |
to |
вызывать (в радиопереговорах, напр.: Bob to Grasshopper! Боб вызывает Кузнечика!) |
Elizash |
| 153 |
18:28:44 |
eng-rus |
gen. |
Majulah Singapura |
Вперед, Сингапур (государственный гимн Сингапура) |
Irina Verbitskaya |
| 154 |
18:23:21 |
rus-ger |
telecom. |
ВОЛС |
Glasfaserleitung |
Veronika78 |
| 155 |
18:19:49 |
eng |
abbr. |
National Sanitation Foundation, International |
NSF International (Национальный санитарный фонд, Международный, США) |
A Hun |
| 156 |
18:15:29 |
rus-ita |
gen. |
так сказать |
per dire |
Taras |
| 157 |
18:08:24 |
eng-rus |
polym. |
datasheet |
спецификация |
Alexander Oshis |
| 158 |
18:07:44 |
eng-rus |
sanit. |
registered |
сертифицированный |
A Hun |
| 159 |
18:07:34 |
rus-ita |
gen. |
горестный |
flebile (см. lamentoso) |
Taras |
| 160 |
18:07:32 |
eng-rus |
gen. |
get along |
поживать |
Ant493 |
| 161 |
18:04:00 |
eng-rus |
gen. |
afflict with |
страдать |
Ant493 |
| 162 |
18:03:50 |
rus-ita |
gen. |
хилый |
flebile |
Taras |
| 163 |
17:58:57 |
rus-ita |
gen. |
судмедэксперты |
polizia scientifica |
Taras |
| 164 |
17:58:11 |
rus-ita |
tech. |
параметр |
argomento |
exnomer |
| 165 |
17:51:21 |
eng-rus |
int.rel. |
European Agency for Reconstruction |
Европейское агентство реконструкции (ЕАР) |
vertepa |
| 166 |
17:48:19 |
eng |
abbr. |
National Sanitation Foundation |
NSF (Национальный санитарный фонд (США)) |
A Hun |
| 167 |
17:40:42 |
rus-ita |
gen. |
по большому счету |
in linea di massima |
exnomer |
| 168 |
17:37:59 |
rus-spa |
tech. |
штатное техобслуживание |
Mantenimiento de Rutina |
Lantra |
| 169 |
17:37:02 |
eng-rus |
law |
Proposition 65 |
"Закон о безопасной питьевой воде и контроле её токсичности от 1986 г." штата Калифорния (амер.) |
A Hun |
| 170 |
17:35:31 |
eng-rus |
inf. |
snuff it |
подохнуть |
Elizash |
| 171 |
17:34:37 |
eng-rus |
idiom. |
kick the bucket |
подохнуть |
Elizash |
| 172 |
17:32:38 |
rus-ita |
gen. |
колба |
cilindro graduato |
Taras |
| 173 |
17:29:30 |
rus-spa |
law |
высылка из страны |
expulsion del pais |
achbara |
| 174 |
17:24:32 |
eng-rus |
chem. |
Food Contact Statement |
Перечень химических веществ, контактирующих с пищевыми продуктами |
A Hun |
| 175 |
17:23:50 |
rus-ita |
gen. |
мерный цилиндр |
cilindro graduato |
Taras |
| 176 |
17:23:32 |
rus-ita |
law |
нормативные ссылки |
referenze |
Lantra |
| 177 |
17:22:32 |
eng |
abbr. chem. |
Food Contact Statement |
FCS |
A Hun |
| 178 |
17:21:46 |
rus-ita |
univer. |
выпускница |
diplomata |
Taras |
| 179 |
17:21:22 |
rus-ita |
univer. |
выпускница |
laureata |
Taras |
| 180 |
17:20:45 |
rus-ita |
univer. |
выпускник |
diplomato |
Taras |
| 181 |
17:19:50 |
rus-ita |
univer. |
выпускник |
laureato |
Taras |
| 182 |
17:19:49 |
eng |
abbr. |
NSF International |
National Sanitation Foundation, International (Национальный санитарный фонд, Международный, США) |
A Hun |
| 183 |
17:15:26 |
eng-rus |
austral. |
tickle the peter |
ограбить кассу |
Taras |
| 184 |
17:13:35 |
eng-rus |
gen. |
income and expenditure ledger |
книга учёта доходов и расходов |
Alexander Demidov |
| 185 |
17:10:57 |
rus-ita |
gen. |
щекотка |
vellicamento |
Taras |
| 186 |
17:10:11 |
eng-rus |
load.equip. |
F/R lever |
рычаг переключения направления движения |
PatriotDP |
| 187 |
17:07:04 |
rus-ita |
gen. |
чваниться |
avere la muffa al naso |
Taras |
| 188 |
16:58:42 |
rus-ita |
build.mat. |
этернит |
eternit (кровельный материал, изготовляемый преимущественно на основе асбестоцемента) |
Taras |
| 189 |
16:35:36 |
rus-ita |
gen. |
парк |
villa comunale (городской парк (в Неаполе)) |
Taras |
| 190 |
16:34:48 |
rus-ita |
gen. |
Вилла Боргезе |
Villa Borghese (парк в Риме) |
Taras |
| 191 |
16:33:42 |
rus-ita |
gen. |
загородный дом |
villetta |
Taras |
| 192 |
16:32:11 |
rus-ita |
gen. |
вилла |
villetta |
Taras |
| 193 |
16:31:05 |
rus-ita |
gen. |
вилла |
villino |
Taras |
| 194 |
16:30:25 |
rus-ita |
gen. |
вилла |
villina |
Taras |
| 195 |
16:30:04 |
eng-rus |
gen. |
title search |
юридический аудит (An investigation of documents in the public record office todetermine the state of a title, including all liens, encumbrances, mortgages,etc., affecting the property; the means by which a chain of title is ascertained. Babylon Law Dict) |
Alexander Demidov |
| 196 |
16:22:32 |
eng |
abbr. chem. |
FCS |
Food Contact Statement |
A Hun |
| 197 |
16:17:43 |
eng-rus |
weap. |
narrow tang |
монтаж на узкий хвостовик (способ крепления рукояти холодного оружия) |
shergilov |
| 198 |
16:12:59 |
eng |
abbr. auto. |
F/R |
forward/reverse |
PatriotDP |
| 199 |
16:08:11 |
rus-ita |
gen. |
строго говоря |
in senso stretto |
exnomer |
| 200 |
15:49:51 |
eng-rus |
gen. |
crack of dawn |
на рассвете |
Weedy Star |
| 201 |
15:49:49 |
eng-rus |
auto. |
panoramic mirror |
зеркало панорамного вида |
PatriotDP |
| 202 |
15:45:07 |
rus-ger |
gen. |
Антиохийская школа |
Antiochenische Schule |
AlexandraM |
| 203 |
15:41:50 |
rus-ita |
gen. |
насмешка |
sfotto (es.: la squadra sconfitta usci accompagnata dagli sfotto dei tifosi avversari) |
Taras |
| 204 |
15:39:25 |
eng-rus |
econ. |
uncertainty avoidance index |
индекс уклонения от неопределённости |
giovane bimba |
| 205 |
15:38:12 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
dislocation growth |
рост дислокаций |
вовка |
| 206 |
15:36:40 |
rus-ger |
tech. |
устройство противотока |
Gegenstromschwimmanlage (в бассейне) |
McSim |
| 207 |
15:32:16 |
eng-rus |
avia. |
General Terms of Business |
общие условия ведения бизнеса |
vp_73 |
| 208 |
15:32:04 |
eng-rus |
avia. |
General Terms of Business |
общие условия ведения хозяйственной деятельности |
vp_73 |
| 209 |
15:26:10 |
eng-rus |
phys. |
inner degree of freedom |
внутренняя степень свободы |
вовка |
| 210 |
15:22:39 |
rus-ita |
gen. |
организатор |
ideatore |
Taras |
| 211 |
15:21:57 |
rus-ita |
gen. |
автор |
ideatore |
Taras |
| 212 |
15:17:20 |
rus-ita |
gen. |
местопребывание правительства |
=Palazzo Chigi |
Taras |
| 213 |
15:16:07 |
rus-ita |
gen. |
палаццо Киджи |
Palazzo Chigi (местопребывание правительства и официальная резиденция премьер-министра Италии) |
Taras |
| 214 |
15:11:06 |
eng-rus |
auto. |
vague steering |
слишком лёгкий руль |
Pirvolajnen |
| 215 |
15:02:39 |
eng-rus |
tech. |
fluid shock |
гидравлический удар (напр., в трубопроводе) |
Vadim_Dmitriev |
| 216 |
14:57:52 |
rus-ita |
gen. |
телефонный аппарат общего пользования |
telefono pubblico |
Taras |
| 217 |
14:57:33 |
rus-ita |
gen. |
телефон общего пользования |
telefono pubblico |
Taras |
| 218 |
14:56:21 |
rus-ita |
gen. |
таксофон |
telefono pubblico |
Taras |
| 219 |
14:55:49 |
rus-ita |
gen. |
таксофон |
cabina telefonica |
Taras |
| 220 |
14:52:38 |
rus-ger |
gen. |
на современном уровне |
auf modernem Stand |
Abete |
| 221 |
14:52:14 |
rus-ita |
gen. |
разговорная будка |
cabina telefonica (тж. см. telefono pubblico) |
Taras |
| 222 |
14:47:13 |
eng-rus |
gen. |
consummation of a deal |
заключение сделки |
Alexander Demidov |
| 223 |
14:39:58 |
eng-rus |
avia. |
XBAG |
Сверхнормативный багаж (Excess baggage; Термин, используемый в вэб-сайтах и авиационной документации) |
luisochka |
| 224 |
14:38:15 |
rus-ita |
inf. |
малолитражка |
vettura utilitaria (automobile di piccole dimensioni e di cilindrata ridotta, a basso costo d'acquisto e dai consumi limitati) |
Taras |
| 225 |
14:36:17 |
rus-ger |
gen. |
утечка данных |
Datenleck |
Wintt |
| 226 |
14:35:43 |
eng-rus |
immunol. |
IFN-γ |
интерферон гамма |
MichaelBurov |
| 227 |
14:29:20 |
rus-ita |
gen. |
доводить до сведения |
rendere noto |
exnomer |
| 228 |
14:25:47 |
rus-ita |
gen. |
заворожённый |
stregato |
Taras |
| 229 |
14:25:03 |
eng-rus |
police |
shoot to kill |
огонь на поражение (приказ) |
Elizash |
| 230 |
14:23:55 |
eng-rus |
gen. |
transaction details |
Детали сделки (вся требуемая информация, чтобы завершить валютную сделку, то есть название, курс, даты, и место поставки валюты.) |
Ah_Erykah |
| 231 |
14:18:50 |
rus-ita |
gen. |
аутсайдер |
outsider |
Taras |
| 232 |
14:18:20 |
rus-ita |
bank. |
аутсайдер |
agente di cambio non riconosciuto |
Taras |
| 233 |
14:16:11 |
rus-ita |
gen. |
человек, незаконно проникнувший в чей-л. дом |
intruso |
Taras |
| 234 |
14:13:29 |
rus-ita |
gen. |
человек, вмешивающийся в чужие дела |
intruso |
Taras |
| 235 |
14:11:58 |
rus-fre |
gen. |
подтверждающий что-л. |
justificatif de qch (L'exploitant doit conserver les documents d'accompagnement justificatifs de la conformité CE de la colonne.) |
I. Havkin |
| 236 |
14:11:28 |
rus-ita |
gen. |
незваный гость на вечеринке |
intruso (cfr. ingl.: gatecrasher) |
Taras |
| 237 |
14:09:00 |
rus-ita |
gen. |
лицо, вторгающееся в чьи-л. владения |
intruso |
Taras |
| 238 |
14:08:03 |
rus-ita |
gen. |
постороннее лицо |
intruso (Tra di loro mi sentivo un intruso - Среди них я чувствовал себя не в своей тарелке) |
Taras |
| 239 |
14:05:53 |
eng-rus |
slang |
noodling |
игра ума |
skatya |
| 240 |
14:05:19 |
eng-rus |
gen. |
cadastral unit |
кадастровый квартал (Кадастровый квартал – совокупность земельных участков, образующих компактный земельный массив, границы которого совпадают с внешними границами образовавших его участков.) |
Alexander Demidov |
| 241 |
14:01:30 |
rus-fre |
gen. |
соблюдать что-л. |
se conformer à qch (Se conformer aux exigences particulières pour la détermination des pressions d'épreuve.) |
I. Havkin |
| 242 |
13:53:19 |
eng-rus |
fin. |
Remaining Shareholders |
Остающиеся Акционеры |
welovedoka |
| 243 |
13:52:33 |
rus-ger |
med. |
ПЦР |
Polymerase-Kettenreaktion PCR |
irene_ya |
| 244 |
13:51:56 |
rus-ita |
gen. |
равно как |
come pure |
exnomer |
| 245 |
13:49:06 |
rus-ger |
med. |
расширение боковых желудочков |
erweiterte Hirnkammer |
irene_ya |
| 246 |
13:48:36 |
eng-rus |
med. |
calcium nodule |
включение кальция |
kardter |
| 247 |
13:48:18 |
rus-ger |
med. |
вентрикуло мегалия |
Ventrikulomegalie |
irene_ya |
| 248 |
13:48:01 |
eng-rus |
SAP.fin. |
business unit |
балансовая единица (сокр. – BU) |
freelmer |
| 249 |
13:47:07 |
rus-ita |
gen. |
обоссаться |
pisciarsi sotto (+ dal + infinito см. pisciarsi sotto dal ridere) |
cnlweb |
| 250 |
13:46:18 |
eng-rus |
SAP.fin. |
BOM |
перечень материалов (bill of materials) |
freelmer |
| 251 |
13:45:07 |
rus-ita |
gen. |
обоссаться |
pisciarsi |
cnlweb |
| 252 |
13:45:04 |
eng-rus |
SAP.fin. |
application controls |
контрольные процедуры на уровне приложений |
freelmer |
| 253 |
13:44:27 |
rus-ita |
gen. |
обоссаться со смеху |
pisciarsi sotto dal ridere |
cnlweb |
| 254 |
13:43:42 |
eng-rus |
busin. |
A&M |
реклама и маркетинг (advertising and marketing) |
freelmer |
| 255 |
13:43:16 |
eng-rus |
med. |
protein-losing syndrome |
синдром потери белка (в частности нефротический синдром) |
chewie_dude |
| 256 |
13:42:50 |
rus-ger |
med. |
увеличение поджелудочной железы |
Vergrößerung des Pankreas |
irene_ya |
| 257 |
13:39:29 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal protein loss |
потеря белков через желудочно-кишечный тракт |
chewie_dude |
| 258 |
13:38:46 |
eng-rus |
med. |
protein loss |
потеря белков (организмом) |
chewie_dude |
| 259 |
13:38:05 |
eng-rus |
med. |
glomerular protein loss |
потеря белков через почки |
chewie_dude |
| 260 |
13:28:55 |
eng-rus |
tech. |
supplied complete with |
поставляется в комплекте |
Александр Стерляжников |
| 261 |
13:27:06 |
rus-fre |
gen. |
модифицировать |
adapter (L'exploitant doit adapter le processus en fonction des risques et danger liés au remplissage de la colonne.) |
I. Havkin |
| 262 |
13:16:52 |
eng-rus |
met. |
Nowotny phase |
фаза Новотны |
denis_klimets |
| 263 |
13:11:07 |
eng-rus |
traumat. |
closed chest injury |
Закрытая травма груди |
Madeira |
| 264 |
13:01:49 |
eng-rus |
gen. |
under seizure |
под запретом |
Alexander Demidov |
| 265 |
13:00:57 |
eng-rus |
med. |
polyclonal gammopathy |
поликлональная гаммапатия |
chewie_dude |
| 266 |
12:56:55 |
eng-rus |
gen. |
certify |
подтверждать документально |
Alexander Demidov |
| 267 |
12:56:42 |
eng-rus |
med. |
monoclonal gammopathy |
моноклональная гаммапатия (neuromuscular.ru) |
chewie_dude |
| 268 |
12:56:22 |
rus-ger |
gen. |
мирное урегулирование конфликта |
Schlichtung |
fuchsi |
| 269 |
12:55:28 |
eng-rus |
inf. |
live a lie |
жить во лжи |
lookkil |
| 270 |
12:52:32 |
eng-rus |
GOST. |
thermoplastic rubber |
ТЭП (термоэластопласт, он же – термопластичный эластомер) |
dagordan |
| 271 |
12:48:12 |
eng-rus |
gen. |
field judge |
спортивный судья |
nerzig |
| 272 |
12:38:29 |
eng-rus |
gen. |
first option on purchase |
право преимущественной покупки |
Alexander Demidov |
| 273 |
12:31:52 |
rus-fre |
gen. |
изучить |
prendre connaissance (L'exploitant doit prendre connaissance des règles de manutention des éléments de colonne.) |
I. Havkin |
| 274 |
12:30:43 |
eng-rus |
polygr. |
topographic moire |
топографический муар (вымышленное понятие в трафаретной печати) |
Egor Minin |
| 275 |
12:28:54 |
rus-ita |
gen. |
одеться по-домашнему |
vestirsi come si e' soliti a casa |
Taras |
| 276 |
12:27:07 |
eng-rus |
gen. |
assembly chamber |
палата заседаний |
NYC |
| 277 |
12:25:49 |
eng-rus |
gen. |
subject to compliance with the statutory requirements |
при условии соблюдения требований законодательства |
Alexander Demidov |
| 278 |
12:25:42 |
ita |
gen. |
si г soliti |
=si e' soliti |
Taras |
| 279 |
12:24:53 |
rus-ita |
gen. |
обычно |
si e' soliti (es.: vestirsi come si e' soliti a casa - одеться по-домашнему; L'Epifania e' il giorno, nel quale si e' soliti fare regali ai bambini - Праздник Богоявления - это день, в который обычно дарят детям подарки) |
Taras |
| 280 |
12:04:47 |
ita |
gen. |
terzo grado |
=quarto grado (Il terzo grado e' tipicamente la scena che vediamo al cinema quando la polizia sottopone qualcuno a un interrogatorio sfibrante: c'e' una lampada rivolta verso la faccia dell'interrogato, una serie di poliziotti che fumano e fanno la faccia dura, e tutto il resto) |
Taras |
| 281 |
12:03:59 |
ita |
gen. |
fare il quarto grado |
=fare il terzo grado |
Taras |
| 282 |
12:03:23 |
rus-fre |
gen. |
средства система поддержания крепления |
supportage (L'exploitant doit faire réaliser un supportage approprié à ces charges.) |
I. Havkin |
| 283 |
12:02:57 |
rus-ger |
gen. |
страшиться |
Angst bekommen |
AlexandraM |
| 284 |
12:02:17 |
rus-ger |
gen. |
самоотвержение |
Selbstaufopferung |
AlexandraM |
| 285 |
12:01:54 |
ita |
gen. |
quarto grado |
=fare il terzo grado (Il terzo grado e' tipicamente la scena che vediamo al cinema quando la polizia sottopone qualcuno a un interrogatorio sfibrante: c'e' una lampada rivolta verso la faccia dell'interrogato, una serie di poliziotti che fumano e fanno la faccia dura, e tutto il resto. Il quarto grado e' un terzo grado ancora più duro e impietoso) |
Taras |
| 286 |
12:01:34 |
rus-ger |
med. |
синдром угнетения с элементами возбуждения |
Depressionserscheinung mit Erregungselementen |
irene_ya |
| 287 |
11:58:45 |
eng-rus |
gen. |
emulsifying effect |
эмульгирующее действие |
lister |
| 288 |
11:58:17 |
rus-ita |
gen. |
допрос с пристрастием |
interrogatorio di terzo grado (тж. см. fare il terzo grado) |
Taras |
| 289 |
11:57:02 |
rus-ita |
gen. |
допросить с пристрастием |
fare il terzo grado (тж. fare il quarto grado) |
Taras |
| 290 |
11:48:56 |
rus-ger |
stat. |
показатель младенческой смертности |
Säuglingssterberate |
KsBor |
| 291 |
11:46:13 |
eng-rus |
auto. |
tongue weight |
масса вертикальной нагрузки на тягово-сцепное-устройство |
Kalanghost |
| 292 |
11:42:30 |
rus-ger |
gen. |
убыль населения |
Bevölkerungsschwund |
KsBor |
| 293 |
11:37:21 |
eng-rus |
auto. |
tongue load |
нагрузка на фаркоп |
Kalanghost |
| 294 |
11:34:21 |
rus-ger |
archit. |
Сертификат энергетического функционирования здания |
Wärmeschutznachweis |
M.Belozyorov |
| 295 |
11:32:37 |
rus-ger |
med. |
рост рождаемости |
Geburtenanstieg |
KsBor |
| 296 |
11:30:03 |
rus-ger |
stat. |
рост рождаемости |
Anstieg der Geburtenrate |
KsBor |
| 297 |
11:29:54 |
eng |
abbr. ed. |
Master Of Arts In Law And Diplomacy |
MALD |
vertepa |
| 298 |
11:17:22 |
rus-ger |
inf. |
в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! |
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! |
solo45 |
| 299 |
11:07:56 |
eng-rus |
gen. |
gas-burning boiler house |
газовая котельная |
Alexander Demidov |
| 300 |
11:04:56 |
ita |
gen. |
finocchietto |
=finocchietto selvatico |
Taras |
| 301 |
10:58:50 |
rus-ger |
med. |
клинико-диагностический центр |
klinisch-diagnostisches Zentrum |
KsBor |
| 302 |
10:49:35 |
rus-ita |
gen. |
равно |
altresì |
Taras |
| 303 |
10:48:13 |
rus-ita |
gen. |
подобным образом |
altresì |
Taras |
| 304 |
10:43:32 |
rus-ita |
abbr. |
электронный контроль стабилизации |
ESP |
Taras |
| 305 |
10:41:47 |
rus-ita |
abbr. |
электронный контроль устойчивости |
ESP |
Taras |
| 306 |
10:40:44 |
rus-ger |
cinema |
динамичная сцена при видеосъёмке |
Actionszene |
Argo11 |
| 307 |
10:40:14 |
rus-ita |
abbr. |
система контроля устойчивости |
ESP (англ.: Electronic Stability Program тж. ESC - Electronic Stability Control (электронная система безопасности автомобиля)) |
Taras |
| 308 |
10:39:20 |
eng-rus |
forestr. |
wood material base |
лесосырьевая база |
Nina Eremeeva |
| 309 |
10:31:40 |
rus-ita |
gen. |
представитель правительства |
portavoce del governo |
Taras |
| 310 |
10:30:13 |
rus-ita |
gen. |
делегат |
portavoce |
Taras |
| 311 |
10:29:54 |
eng |
abbr. ed. |
MALD |
Master Of Arts In Law And Diplomacy |
vertepa |
| 312 |
10:29:11 |
eng-rus |
gen. |
maintenance in working order |
поддержание в рабочем состоянии |
Alexander Demidov |
| 313 |
10:25:03 |
rus-ita |
gen. |
представитель |
portavoce (партии, организации, группы лиц) |
Taras |
| 314 |
10:23:41 |
rus-ita |
gen. |
чилиец |
cileno |
Taras |
| 315 |
10:23:18 |
rus-ita |
gen. |
чилийский |
cileno |
Taras |
| 316 |
10:22:38 |
rus-ita |
law |
алименты |
assegno economico |
Simplyoleg |
| 317 |
10:21:04 |
eng-rus |
hist. |
liberal arts |
семь свободных наук и искусств |
Carlie |
| 318 |
10:21:03 |
rus-ita |
phys. |
крутящий момент |
momento di torsione |
Taras |
| 319 |
10:19:35 |
rus-ita |
law, ADR |
планирование продаж |
pianificazione delle vendite |
Lantra |
| 320 |
10:19:13 |
rus-ita |
phys. |
вращающий момент |
momento di torsione |
Taras |
| 321 |
10:18:36 |
rus-ita |
phys. |
вращающий момент |
momento torcente |
Taras |
| 322 |
10:15:34 |
rus-ita |
law, ADR |
внедрение стандартов |
implementazione degli standard |
Lantra |
| 323 |
10:10:41 |
rus-spa |
gen. |
священный |
sacrosanto |
DINicole |
| 324 |
10:05:28 |
eng-rus |
abbr. |
SKG |
Спилберг Катценберг и Геффен (Steven Spielberg, Jeffrey Katzenberg, and David Geffen; Спилберг Катценберг и Геффен – основатели кинокомпании "Dream Works SKG", созданной в 1994 году) |
Taras |
| 325 |
9:56:10 |
rus-ita |
law, ADR |
точки продаж |
punti vendita |
Lantra |
| 326 |
9:53:41 |
eng-rus |
softw. |
Spacefiller virus |
вирус CIH |
MichaelBurov |
| 327 |
9:53:31 |
rus-ita |
law, ADR |
управление персоналом |
gestione del personale |
Lantra |
| 328 |
9:52:44 |
rus-ita |
law, ADR |
формирование команды |
formazione dell'equipe |
Lantra |
| 329 |
9:49:20 |
eng-rus |
gen. |
rockmelon |
дыня |
Yury Gubanov |
| 330 |
9:43:49 |
eng-rus |
avia. |
flight cycle |
полётный цикл |
vp_73 |
| 331 |
9:43:13 |
rus-ita |
gen. |
Патагония |
Patagonia |
Taras |
| 332 |
9:43:02 |
rus-ita |
law, ADR |
розничная сеть |
catena dei negozi al dettaglio |
Lantra |
| 333 |
9:33:26 |
rus-ita |
manag. |
линейный персонал |
personale operativo |
Lantra |
| 334 |
9:28:49 |
eng-rus |
gen. |
grade-B movie |
второсортный фильм |
Slavik_K |
| 335 |
9:03:11 |
eng-rus |
avia. |
Release to Service Documentation |
документы о допуске к эксплуатации |
vp_73 |
| 336 |
9:02:50 |
eng-rus |
avia. |
Release to Service Documentation |
документы о пригодности к эксплуатации |
vp_73 |
| 337 |
9:00:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
Last Patient Out |
дата завершения наблюдения за последним пациентом |
Dimpassy |
| 338 |
9:00:25 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Last Patient Out |
LPO (дата завершения наблюдения за последним пациентом) |
Dimpassy |
| 339 |
8:47:20 |
eng-rus |
gen. |
billed quarter |
оплачиваемый квартал |
Alexander Demidov |
| 340 |
8:46:55 |
eng-rus |
gen. |
billed month |
оплачиваемый месяц |
Alexander Demidov |
| 341 |
8:31:38 |
eng-rus |
inf. |
pigtail |
причёска: хвостики\косички высоко с двух сторон головы |
freechoice |
| 342 |
8:15:03 |
eng-rus |
gen. |
variable rental rate |
переменная ставка арендной платы |
Alexander Demidov |
| 343 |
8:12:13 |
eng-rus |
gen. |
base rent |
Базовая арендная плата (Base rent is the minimum or base amount of rent payment as set out in a lease. Base rent does not include percentage rent or any amount for additional or operating costs such as utilities, etc. lawdepot.co.uk) |
Alexander Demidov |
| 344 |
8:00:25 |
eng |
abbr. clin.trial. |
LPO |
Last Patient Out (дата завершения наблюдения за последним пациентом) |
Dimpassy |
| 345 |
6:47:46 |
eng-rus |
phys. |
hard-spheres liquid |
жидкость твёрдых сфер (wikipedia.org) |
Moshkin |
| 346 |
5:20:30 |
eng-rus |
gen. |
1911 Encyclopaedia |
Британская энциклопедия 1911 года (она же энциклопедия "Британника") |
Egor Minin |
| 347 |
3:12:30 |
rus-ger |
gen. |
народный гнев |
Volkszorn |
Novoross |
| 348 |
3:04:27 |
eng-rus |
bank. |
fallback measure |
запасной вариант |
ptraci |
| 349 |
1:51:11 |
eng-rus |
surg. |
hepatorrhaphy |
ушивание печени |
Madeira |
| 350 |
1:46:40 |
eng-rus |
spectr. |
median frequency |
медианная частота |
вовка |
| 351 |
1:40:33 |
eng-rus |
formal |
medical expenses |
расходы на лечение (nalog.ru) |
ART Vancouver |
| 352 |
1:07:40 |
eng-rus |
med. |
comparative quantitative study |
сравнительное количественное исследование |
SvetlanaC |
| 353 |
0:36:52 |
rus |
abbr. orthop. |
МОС |
металлоостеосинтез |
Madeira |
| 354 |
0:29:19 |
rus-ger |
law Austria |
налог, взимаемый по льготной ставке |
Zwischensteuer |
SKY |
| 355 |
0:27:18 |
eng-rus |
footwear |
fancy shoes |
модельная обувь |
Yuriy83 |
| 356 |
0:24:37 |
eng-rus |
footwear |
military felt high boots |
сапоги валяные армейские |
Yuriy83 |
| 357 |
0:23:32 |
rus-ger |
tech. |
ЖБИ |
Stahlbetonfertigteil |
... EVA |
| 358 |
0:07:37 |
eng-rus |
footwear |
welt cement shoe construction method |
ранто-клеевой метод крепления обуви |
Yuriy83 |
| 359 |
0:05:16 |
rus-ger |
tech. |
на Ваш запрос.. |
bezüglich Ihrer Anfrage |
... EVA |
| 360 |
0:02:04 |
rus-fre |
watchm. |
обод баланса |
serge du balancier |
dobry_ve4er |
| 361 |
0:01:59 |
eng-rus |
footwear |
veldschoen cement shoe construction method |
сандально-клеевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют клеем к подложке, соединенной с заготовкой верха сандальным методом крепления) |
Yuriy83 |